BLV
5.
Εἰ COND
G1487 δέ CONJ
G1161 τις X-NSM
G5100 λελύπηκεν, V-RAI-3S
G3076 οὐκ PRT-N
G3756 ἐμὲ P-1AS
G1473 λελύπηκεν, V-RAI-3S
G3076 ἀλλὰ CONJ
G235 ἀπὸ PREP
G575 μέρους, N-GSN
G3313 ἵνα CONJ
G2443 μὴ PRT-N
G3361 ἐπιβαρῶ, V-PAS-1S
G1912 πάντας A-APM
G3956 ὑμᾶς.P-2AP
G5210
GNTERP
5. ει COND G1487 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 λελυπηκεν V-RAI-3S G3076 ουκ PRT-N G3756 εμε P-1AS G1691 λελυπηκεν V-RAI-3S G3076 αλλ CONJ G235 απο PREP G575 μερους N-GSN G3313 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 επιβαρω V-PAS-1S G1912 παντας A-APM G3956 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP
5. ει COND G1487 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 λελυπηκεν V-RAI-3S G3076 ουκ PRT-N G3756 εμε P-1AS G1691 λελυπηκεν V-RAI-3S G3076 αλλα CONJ G235 απο PREP G575 μερους N-GSN G3313 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 επιβαρω V-PAS-1S G1912 παντας A-APM G3956 υμας P-2AP G5209
GNTBRP
5. ει COND G1487 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 λελυπηκεν V-RAI-3S G3076 ουκ PRT-N G3756 εμε P-1AS G1691 λελυπηκεν V-RAI-3S G3076 αλλα CONJ G235 απο PREP G575 μερους N-GSN G3313 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 επιβαρω V-PAS-1S G1912 παντας A-APM G3956 υμας P-2AP G5209
GNTTRP
5. Εἰ COND G1487 δέ CONJ G1161 τις X-NSM G5100 λελύπηκεν, V-RAI-3S G3076 οὐκ PRT-N G3756 ἐμὲ P-1AS G1473 λελύπηκεν, V-RAI-3S G3076 ἀλλὰ CONJ G235 ἀπὸ PREP G575 μέρους, N-GSN G3313 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 ἐπιβαρῶ, V-PAS-1S G1912 πάντας A-APM G3956 ὑμᾶς.P-2AP G5210
LXXRP
KJV
5. But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
KJVP
5. But G1161 if G1487 any G5100 have caused grief, G3076 he hath not G3756 grieved G3076 me, G1691 but G235 in part G575 G3313 : that G2443 I may not G3361 overcharge G1912 you G5209 all. G3956
YLT
5. And if any one hath caused sorrow, he hath not caused sorrow to me, but in part, that I may not burden you all;
ASV
5. But if any hath caused sorrow, he hath caused sorrow, not to me, but in part (that I press not too heavily) to you all.
WEB
5. But if any has caused sorrow, he has caused sorrow, not to me, but in part (that I not press too heavily) to you all.
ESV
5. Now if anyone has caused pain, he has caused it not to me, but in some measure- not to put it too severely- to all of you.
RV
5. But if any hath caused sorrow, he hath caused sorrow, not to me, but in part (that I press not too heavily) to you all.
RSV
5. But if any one has caused pain, he has caused it not to me, but in some measure --not to put it too severely -- to you all.
NLT
5. I am not overstating it when I say that the man who caused all the trouble hurt all of you more than he hurt me.
NET
5. But if anyone has caused sadness, he has not saddened me alone, but to some extent (not to exaggerate) he has saddened all of you as well.
ERVEN
5. Someone in your group has caused sadness—not to me, but to all of you. I mean he has caused sadness to all in some way. (I don't want to make it sound worse than it really is.)